Žiaľ, v uplynulom roku sa nám predmetnú knihu vydať nepodarilo, a to pre nedostatok objednávok. Uplynulé mesiace sme prehodnocovali možnosť, či vieme vydanie napriek tomu realizovať a zafinancovať.
Slovenské vydanie je navyše rozšírené o rozsiahly poznámkový a vysvetlivkový aparát so súčasne vnorenými citáciami zo Sv. písma podľa prekladu, na ktorom sa podielali Andrej Hlinka, Ján Vojtaššák, Ignác Kojda, Viktor Milan, Ján Dorník, Štefan Kofrit pre Starý zákon a Ján Donoval pre Nový zákon, a ktorý vychádzal v rokoch 1913-1926.
O tomto preklade pani profesorka Hrabovec píše: “Pozoruhodné je, že na preklade pracoval Andrej Hlinka v szegedínskom štátnom väzení. Tam mu Martin Kollár na Hlinkovu žiadosť poslal poverenie k prekladu. Hlinka časť kníh Starého Zákona prekladal sám, časť rozdelil medzi spišských kňazov… Ich preklady mu poslali do väzenia, kde ich Hlinka skorigoval a spojil s čiastkami, ktoré sám prekladal. Preklad vychádzal z latinskej Vulgáty a z porovnaní s inými národnými prekladmi (teda nie z gréckej predlohy, ktorá bola základom tzv. tretieho prekladu).”
Tento preklad sme zvolili práve kvôli povahe našich dejín, aby bolo čitateľovi lepšie možné pochopiť náboženské myslenie celej jednej slovenskej generácie, ktorá zavŕšila emancipáciu nášho národa, a ktorú dnes, žiaľ, po cirkevných reformách Druhého vatikánskeho koncilu, nemôže v celistvosti pochopiť žiaden veriaci, tobôž neveriaci človek.
Navyše, keďže od pôvodného predslovu autora ku knihe uplynulo už vyše 12 rokov, vnorili sme so súhlasom autora do úvodu aj jeho neskoršie pojednanie o dare, ktorý neprestáva obdarúvať – ako autor nazýva vatikánsky dokument vydaný pri príležitosti 50. výročia Nostra Aetate, teda kontroverzného koncilového dokumentu o vzťahu Cirkvi k nekresťanským náboženstvám.
Ďalej sme v rámci kapitoly Rím objavuje Talmud nechali zo stredovekej francúzštiny a latinčiny do slovenského jazyka zrekonštruovať dokument Úlomky z Talmudu, prostredníctvom ktorého sa po prvýkrát Cirkev zozámila, čo skutočne učí Talmud.
Naša vydavateľská nadpráca sa podpísala pod náročnosť celého vydavateľského procesu, keďže poznámkový a vysvetlivkový aparát predstavuje rozšírenie rozsahu o približne 25% pôvodného diela. Spolu s ilustráciami, menným a vecným registrom, registrom marginálií a prehľadnejším sadzbovým vzorcom (rozumej veľkosť písma, rozostupy riadkov, zarovnanie, okraje, ap.) sme sa dostali do stavu, keď autorých 250 strán nahustenej americkej pôvodiny prestavuje v slovenskom prepracovanom vydaní približne 700 strán prvého zväzku.
Rozhodnutie, či je načase prebrať Cirkev a kňazov z pokoncilového spánku nevedomosti, v čase, keď hlavný hygienik povoľuje sv. omše či určuje spôsoby prijímania za tichej asistencie biskupov, je teraz na Vás. Kniha Židovský revolučný duch a jeho vplyv v dejinách má totiž tento (pre)buditeľský potenciál.
Nech sa už rozhodnete akokoľvek,
ďakujem Vám za Vašu doterajśiu priazeň.
S pozdravom
Igor Cagáň,
vydavateľ